Tunis, le 26 novembre 2025-Le Prix Ibn Khaldoun–Senghor de la traduction, né d’une coopération entre l’Organisation internationale de la Francophonie (OIF) et l’Organisation arabe pour l’éducation, la culture et les sciences (ALECSO), a été attribué ce mercredi à Stéphanie Dujols, traductrice française, lors d’une cérémonie tenue à Tunis.

Cette prestigieuse distinction récompense son travail remarquable pour la traduction de l’ouvrage « Je suis ma liberté » de l’auteur palestinien Nasser Abu Srour, publié en 2025 aux Éditions Gallimard (France).
Le jury a salué une traduction « sensible, fidèle et profondément humaine », capable de transmettre toute la puissance narrative d’un texte empreint d’identité, de résistance et de quête de liberté.
Un prix au carrefour des cultures
Créé pour encourager la traduction d’œuvres littéraires entre l’arabe et le français, le Prix Ibn Khaldoun–Senghor s’inscrit dans la volonté commune de l’OIF et de l’ALECSO de promouvoir la diversité culturelle, de renforcer le dialogue entre les peuples et d’encourager la circulation des idées.
Ce prix met également en lumière le rôle essentiel des traducteurs, véritables passeurs entre les cultures, qui permettent à des œuvres littéraires majeures de toucher un public plus large.

Un hommage à la Francophonie et à la créativité littéraire
En distinguant Stéphanie Dujols, les deux organisations soulignent l’importance de valoriser les talents qui contribuent à l’enrichissement du patrimoine littéraire mondial.
La Francophonie, par cet engagement, réaffirme son soutien à la création littéraire, à la diversité linguistique et à la promotion du livre comme vecteur de dialogue et d’ouverture.
#Francophonie#diversitéculturelle#traduction
